Globalising Dissent: Video Resources
< Back to Globalising Dissent
< Back to Series Events
Below you can find a selection of videos from the event:
- Trailer: The Only Thing Worth Globalising in Dissent
- Plenary 1 – Samah Selim
- Plenary 2 – Mada Masr
- Plenary 3 – Leil-Zahra Mortada
- Plenary 4 – Khalid Abdallah
- Plenary 5 – Brandon Jourdan
- Plenary 6 – Cristina Flesher Fominaya
- Plenary 7 – Amro Ali
- Workshop – Alisa Lebow
TRAILER: The Only Thing Worth Globalising is Dissent
Plenary 1: Samah Selim
Text and Context – Translating in a state of emergency
Abstract
This presentation will explore the problems associated with activist translating in revolutionary historical moments like the one that began in Egypt in 2011. Using my experience working as a subtitler with the radical video collective Mosireen in 2012/13, I want to reflect on how the process and experience of translating in a state of emergency – when the state mobilizes its arsenal of violence on the streets – profoundly shapes how we think about terms like profession and objectivity, and about the roles of both translator and audience in building effective cross-border virtual solidarity networks in real time. I also want to broadly distinguish between what I see as the two closely related and equally urgent modes of political translating work described above; crisis and building. While the former is defined by transposable and widely-circulating spectacles of violence and resistance, the latter seeks to mobilize the broadest possible array of socially embedded source texts (tracts, statements, press conferences, testimonies, manifestos, analysis) in order to fully territorialize the spectacle and give it political meaning. I will argue that building effective and sustainable international solidarity networks absolutely depends on this kind of multi-directional territorializing translation work, particularly at this time when militant popular movements are exploding across the globe.
سيطرح هذا العرض بعض المشاكل التي يواجهها الناشط الذي يقوم بأعمال الترجمة في لحظات تاريخية في عمر ثورة كالتي بدأت في مصر عام 2011. ومن واقع خبرتي العملية كمترجمة نصوص فيديوهات مع مجموعة فيديوهات مُصرين Mosireen في 2012/2013، سأطرح كيفية تشكيل الترجمة في حالة الطوارئ لطريقة تفكيرنا الخاصة بمفردات معينة مثل المهنية والموضوعية وبدور كل من المترجم والجماهير في بناء شبكات تضامن افتراضية وفعالة عبر الحدود في الواقع الافتراضي عندما تلجأ الدولة إلى حشد ترسانتها بهدف اللجوء إلى استخدام العنف في الشوارع. اود ايضا ان افرق في هذه المداخله بين نوعين مختلفين من الترجمه السياسيه، وهما ترجمة الأزمات، اي الترجمه السريعه في خضم ازمات سياسيه عنيفه، وترجمة البناء، اي الترجمه المتأنيه في سياق بناء أطر سياسيه علي المدي الطويل.، ويسعى “البناء” إلى حشد أوسع مجموعة ممكنة من نصوص اللغة الأم ذات المضمون الاجتماعي (الكتيبات والبيانات والمؤتمرات الصحفية، والشهادات، والبيانات الرسمية، والتحليلات) لإضفاء الطابع المحلي على المشهد بالكامل وإعطائه معنى سياسي. إن بناء شبكات تضامن دولية فاعلة ومستدامة يعتمد تماماً على هذا النوع من أعمال الترجمة ذات الطابع المحلي والاتجاهات المتعددة، ولا سيما في هذا الوقت الذي تتسع فيه رقعة الحركات الشعبية في جميع أنحاء العالم.
Samah Selim is Associate Professor in the Department of African, Middle Eastern and South Asian Languages and Literatures at Rutgers University. She received her BA in English Literature from Barnard College in 1986 and her PhD from the Department of Middle East and Asian Languages and Cultures at Columbia University in 1997. She has previously taught at Columbia University, Princeton University and the University of Aix-en-Provence. Selim co-directs the literature module of the Berlin-based postdoctoral research program, Europe in the Middle East; the Middle East in Europe and is a member of the Mataroa Research Network, a Greek initiative bringing together scholars, activists and culture workers for a radical, commons-based Mediterranean. Her academic research focuses mainly on modern Arabic literature, with a particular interest in narrative genres like the novel and short story; comparative theories of fiction, and cultural discourses on modernity and the politics of translation practice in colonial and postcolonial contexts. She is the author of The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880-1985 and is currently working on a book about translation, modernity and popular fiction in early twentieth-century Egypt. Selim is also a practising translator. Her translation of Yahya Taher Abdallah’s The Collar and the Bracelet won the 2009 Banipal Prize and in 2011 she was awarded the University of Arkansas Press Award for Arabic Literature in Translation for Jurji Zaydan’s Tree of Pearls, Queen of Egypt. Her interest in translation has taken new directions with the beginning of the 2011 revolution in Egypt. In 2012 she joined the Mosireen collective’s video subtitling unit and has done freelance translating/subtitling on social media and for Egyptian left political organizations.
Plenary 2: Mada Masr
Journalism as Translation
This panel was organized and moderated by Mada Masr and featured the following panelists:
Lina Attalah, Chief Editor of Mada Masr
Ahmad Ragab, Managing Editor of Al-Masry Al-Youm‘s Website
Mostafa Mohie, Journalist at Mada Masr and MA Candidate in Anthropology
Yasmin El-Rifae, Freelance Writer, Palestine Festival of Literature
Abstract
Across different media platforms, the state-run, the corporate and the independent, there has been a generation of journalists who have been fighting for a true meaning of journalism as an act of witnessing events and mediating them. Working in a context where state-engineered narratives have managed to permeate different media settings, this generation has still managed, through negotiation and struggle, to impose a certain voice that at times is more audible than others. But what is this voice beyond its being a counter-state propaganda? And how does it work itself to reach out beyond the circles of the converted? The panel will feature Egyptian journalists working across different platforms and speaking of the difficulty of navigating different revolutionary narratives. There will be time for the audience to engage and contribute to the conversation.
برز جيل من الصحفيين عبر المنصات الإعلامية المختلفة سواء تلك المستقلة، أو التي تديرها الدولة، أو الشركات، ممن يناضلون من أجل اظهار المعنى الحقيقي للصحافة باعتبارها عمل شاهد على الأحداث الدائرة وطرف وسيط فيها. وفي ظل العمل في سياق نجحت فيه الروايات التي تدعمها الدولة في التغلغل الى أروقة وسائل الإعلام المختلفة، لازال هذا الجيل قادراً على فرض صوت معين يكون مسموعاً أكثر من غيره في بعض الأحيان عبر تمسكه بالتفاوض والنضال، ولكن ما هو هذا الصوت بعيداً عن كونه مجرد دعاية مضادة للدولة؟ وكيف يعمل جاهداً للوصول إلى ما هو أبعد من الأخبار والأحداث التي يتم تناقلها؟
سيتحدث بعض الصحفيون المصريون العاملون في عدة منصات إعلامية عن صعوبة نقل الروايات والأحداث الثورية المختلفة، وسيكون هناك متسع من الوقت للجمهور للمشاركة في الحوار.
Lina Attalah is Chief Editor of Mada Masr, an independent Egyptian online newspaper founded in June 2013 by former journalists of the English-language newspaper Egypt Independent following the shutting down of its editorial operations in April 2013. She studied journalism at the American University in Cairo. A former member of the staff of Al-Masry Al-Youm English Edition, she wrote for Reuters, Cairo Times, the Daily Star, and the Christian Science Monitor, among others. In 2005, she worked as radio producer and campaign coordinator with the BBC World Service Trust in Darfur, Sudan. She also worked as project manager for a number of research-based projects with multi-media outputs around the themes of space, mobility, and intellectual history.
Plenary 3: Leil-Zahra Mortada
Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution
Note: This plenary was delivered via Skype, in the format of a conversation with Mona Baker and the audience, because the Egyptian authorities refused to grant Leil a visa.
Abstract
Translation has been an integral part of Words of Women from the Egyptian Revolution from its very first stages. Subtitling the speech of the women interviewed into a variety of languages is not just an issue of disseminating information and making their unique experiences accessible to as many people as possible, but is part of a broad expression of political commitment that assumes different forms. First and foremost, it is part of a wider post-colonial and feminist commitment to allowing the subjects themselves to shape their own voices and representations. Speaking in Arabic, the women translate their first hand experiences into a discourse that counters the widespread appropriation of the voices of both women and people of colour. These voices have traditionally been constrained and distorted by patriarchal, xenophobic and racist interpretations and streamlined into simplistic generalizations that oscillated between imposition and exoticism. Making subtitles into a wide range of languages an integral part of the project is a further step towards empowering Egyptian women by connecting them to networks of rebellion across borders. Subtitles constitute a tool that extends the messages of empowerment to other locales, makes local political struggles visible to other protest movements, and further fosters international networking and solidarity. This contribution will offer a critical account of both levels of translation as they evolved in Words of Women from the Egyptian Revolution.
كانت الترجمة جزءاً لا يتجزأ من مشروع كلمات نساء من الثوره المصريه من أوائل مراحله، ولا تعد ترجمة الحوار مع النساء اللواتي أجريت معهن مقابلات الى مجموعة متنوعة من اللغات مجرد قضية لنشر المعلومات، وجعل تجاربهن الفريدة في متناول أكبر عدد ممكن من الناس، إنما هي جزء من التعبير الواضح عن الالتزام السياسي الذي يتخذ أشكال مختلفة. اولا، الترجمه في هذا السياق نمط من انماط الالتزام التي تتسم به حركة مابعد الكولونياليه والحركات النسويه التي تشدد علي اهمية تمكين كل إمرأه من التحدث بصوتها وتمثيل نفسها.النساء اللاتي تظهرن في افلام هذا المشروع تتحدثن باللغه العربيه وتترجمن تجاربهن الي خطاب واضح يتحدي المحاولات العديده لمصادرة اصواتهن. وقد جرت العادة على اسكات هذه الأصوات وتشويهها بتفسيرات المجتمع الابوي، المجتمع المتخوف من كل ما هو اجنبي او مختلف، وبالتفسيرات العنصرية، كما جرت علي تسطيح تلك الاصوات لتصبح تعميمات كلية ساذجة تتأرجح بين الفرضيات والغرابة. تعتبر ترجمة الفيلم إلى مجموعة واسعة من اللغات جزءاً لا يتجزأ من هذا المشروع، مما جعلها بمثابة خطوة أخرى نحو تمكين المرأة المصرية من خلال ربطها بشبكات الاحتجاج عبر الحدود. وتُشكل الترجمات أداة لنقل رسائل التمكين إلى لغات ومجتمعات مختلفه، وتوضح الصراعات السياسية المحلية للحركات الاحتجاجية الأخرى، وتعزز التواصل والتضامن الدولي. ولذا ستضيف هذه المساهمة قيمة هامة لكل مستويات الترجمة التي تطورت في مشروع هذا الفيلم التسجيلي.
Leil-Zahra Mortada, Transfeminist Queer Anarchist, was born in Beirut. Leil has formed part of several groups of alternative media and political collectives in Lebanon, Iraq, Egypt and the Spanish State, with a major focus on anarchism, gender activism, the border regime and state terrorism in its multiple forms. For the past few years he has mainly worked within the Egyptian Revolution, primarily taking part in the collectives Operation Against Sexual Harassment/Assault (OpAntiSH), No to Military Trials for Civilians, and Mosireen. He also founded Words of Women from the Egyptian Revolution, an oral herstory project, in 2012, with the aim of collecting stories of women of all communities in Egypt who participated in various stages of the Egyptian revolution and/or for whom the revolution meant an important change in their lives.
Plenary 4: Khalid Abdalah
Changing Frames and Fault-lines
Abstract
The story of the Egyptian revolution carries a heavy burden. Its many tales travel across contexts and experience, within Egypt and beyond it, influencing movements and revolutions while building dreams and threatening them. Solidarity fundamentally entails sharing an interpretation of a story. How that story is told and re-told has political and historical implications that are as much about the current moment as they are about the future. Political events are hard to follow at the best of times and solidarity is broken when the thread of a story is lost or events within it become subject to confusingly competing narratives. Meanwhile, a revolution is in itself a radical break with old political frameworks and the interpretations of possibility and the present they represent. And like any story, the longer it gets the more complicated it becomes. At stake is not only solidarity within the Egyptian revolution itself, but also a story of change and how it happens, or might. Over the past four years I have worked with a range of forms and collaborators to engage in telling many of the stories of the Egyptian revolution, translating experiences and perspectives between a diverse range of contexts and audiences. With each form and each language, each event and each audience, comes a framework within which those stories can be told and shared – some infrastructural, some political, some legal, some linguistic. In this presentation I will reflect on what I see as the fault lines in translating events between contexts and the interpretative lapses that threaten meaningful solidarity. I will also reflect on strategies that have been used to attempt to bridge some of these gaps, giving my reading of certain successes and failures, while asking how to adapt and re-strategize amidst a period of extraordinary struggle and change.
تحمل قصة الثورة المصرية بين طياتها عبئاً ثقيلاً، فقد أثرت بحكاياتها المتعددة في سياق وتجارب الحركات والثورات السياسية داخل مصر وخارجها وساهمت في بناء الأحلام وتبديدها. يستلزم التضامن بشكل أساسي وجود تفسير موحد للقصة. فالكيفية التي تُروى بها تلك القصة وتُعاد روايتها تُخلف آثاراً سياسية وتاريخية في اللحظة الراهنة وعلى المستقبل. هذا ويصعُب متابعة الأحداث السياسية في أوجها وقد ينحلّ عقد التضامن عند فقدان خيوط القصة أو تعارض أحداثها مع روايات أخرى. وفي الوقت نفسه، تعد الثورة في حد ذاتها قطيعة جذرية مع الأطر السياسية القديمة والتفسيرات المحتملة وما تعكسه من واقع. وكأي قصة، كلما طالت أحداثها كلما أصبحت أكثر تعقيداً. وليس التضامن الذي حدث أثناء الثورة المصرية وحده على المحك، ولكن قصة التغيير كذلك وكيفية حدوثها او احتمال حدوثها. لقد عملت على مدى السنوات الأربع الماضية مع مجموعات مختلفه وباشكال مختلفه للمشاركة في سرد العديد من قصص الثورة المصرية، وترجمة تجارب ووجهات نظر مجموعة متنوعة من الجماهير في العديد من المواقف. ويمكننا وضع إطار لرواية هذه القصص وتبادلها، فبعض هذه القصص يتعلق بجوانب البنية الأساسية للقصة أو الجوانب السياسية أو القانونية أو اللغوية من خلال شكل ولغة وأحداث القصة فضلاً عن جمهورها. سوف أتناول في هذا العرض ما أرى أنه يمثل خطوط الاختلاف في ترجمة الأحداث بين السياقات والفجوات التفسيرية التي تهدد التضامن الهادف، بالإضافة إلى الاستراتيجيات التي تم استخدامها لمحاولة سد بعض هذه الفجوات، وسأوضح بعض الإيجابيات والسلبيات المتعلقة بدراستي، بينما أطرح سؤالاً يتعلق بكيفية التكيف وإعادة وضع استراتيجية وسط فترة من النضال والتغيير الاستثنائي.
Khalid Abdalla’s work primarily focuses on film and its relationship with political fault lines. He works as an actor, producer and filmmaker, but also in cultural production, alternative media, and as an activist. He is a founding member of three collaborative spaces in Cairo – Zero Production, Mosireen and Cimatheque. He has acted leading roles in Hollywood films, including United 93, The Kite Runner and Green Zone. He also has two upcoming films from the Arab world: In the Last Days of the City and The Narrow Frame of Midnight. In documentary film, he has producing credits on In the Shadow of a Man and the upcoming film The Vote. He also appears in the Oscar nominated The Square. Born in Glasgow and brought up in London, he lives in Cairo.
Plenary 5: Brandon Jourdan
Translating Rebellion – From local protests to global uprisings
Abstract
Since 2011, streets and squares across the world have become the site of massive demonstrations, strikes, occupations, riots, rebellions, and revolutions. From the Arab uprisings to the movement of the squares in Southern Europe, and from there to the global Occupy movement and the recent uprisings in Turkey and Brazil, people everywhere have been rising up against the power of governments, corporations and repressive regimes, representing a global legitimation crisis that has affected authoritarian regimes and liberal democracies alike. While mainstream media, filmmakers, sociologists, and writers have often worked to explain the local contexts for the rebellions, many have not adequately attempted to try to connect them in their global economic and political context. Many instead have chosen to view the Arab uprisings as simply people fighting for Western-style democracy or the European movements as purely anti-austerity protests or the protests in Brazil and Turkey as fights against urbanization projects. However, the neo-liberal policies that became globalized over the last four decades led to the transformation of the world political economy and connected populations in a manner often unreported, and the timing of the wave of rebellion over the last few years coincided with a breakdown of both neoliberal capitalism and representative democracy. In many cases, protesters related to other movements much more than to the ruling figures within their own countries. The symbols, tactics, and motivations for going to the streets translated easily across geographic and political boundaries. This audio/visual presentation will focus on showing how the recent uprisings and protests are connected through the global political economy and how movements have bridged the divide of national boundaries using shared symbols, slogans, memes, tactics, and ideals.
منذ 2011 أصبحت الشوارع والميادين مكاناً للمظاهرات الضخمة، والإضرابات، والاحتلالات، والشغب والاحتجاجات. وقد انتشرت الثورات في جميع أنحاء العالم، من الانتفاضات العربية إلى حركة الميادين في جنوب أوروبا، ومن هناك إلى حركة احتلوا Occupy العالمية، والاحتجاجات الأخيرة في تركيا، والبرازيل، ولازالت الشعوب في كل مكان تنتفض ضد سلطة الحكومات، والشركات والأنظمة القمعية، وهو ما يعد بمثابة أزمة شرعية عالمية أثرت على الأنظمة الاستبدادية والديمقراطية الليبرالية على حد سواء. ورغم أن وسائل الإعلام السائدة، وصناع السينما، وعلماء الاجتماع، والكُتاب غالباً ما عملوا جاهدين لشرح السياقات المحلية للحركات الاحتجاجية؛ الا انه قلما حاول احد ربطها بالسياق الاقتصادي والسياسي العالمي بشكل كاف، بل واختار الكثيرون تصوير الانتفاضات العربية على أنها مجرد حركة أناس يناضلون من أجل تحقيق الديمقراطية على النمط الغربي، أو تصوير الحركات الأوروبية على أنها مجرد احتجاجات مناهضة لسياسات التقشف، أو الاحتجاجات في البرازيل وتركيا على أنها تقف في وجه مشاريع التحضر، ومع ذلك أدت السياسات الليبرالية الجديدة التي اتخذت طابعاً عالمياً على مدى العقود الأربعة الماضية إلى تحول الاقتصاد السياسي العالمي، و ربطت السكان بطريقة لم يتم التحدث عنها في كثير من الأحيان, وقد تزامن توقيت موجة الاحتجاجات على مدى السنوات القليلة الماضية مع انهيار كل من الرأسمالية الليبرالية الجديدة والديمقراطية التمثيلية، و في كثير من الحالات استطاع المحتجون التواصل مع حركات احتجاجيه اخري في حين لم يستطيعوا التواصل مع الشخصيات الحاكمة داخل بلدانهم، وهكذا يمكن ترجمة الرموز، والتكتيكات، والدوافع المؤدية للخروج إلى الشوارع بسهولة عبر الحدود الجغرافية و السياسية. سوف يركز هذا العرض البصري السمعي على إظهار كيف يتم ربط الانتفاضات والاحتجاجات الأخيرة بالاقتصاد السياسي العالمي، وكيفية سد فجوة تقسيم الحدود المحلية باستخدام الرموز المشتركة، والشعارات، والميميات، والتكتيكات، والٌمثل العليا.
Brandon Jourdan is a journalist and filmmaker who has contributed to Democracy Now!, the NY Times, CNN, Reuters, Deep Dish TV, Independent Media Center, Now with Bill Moyers, Foreign Exchange, and Free Speech TV. Since 2011, he has worked together with Marianne Maeckelbergh on www.globaluprisings.org, an independent news site and video series dedicated to showing responses to the economic crisis and authoritarianism. Together they have produced over 20 short documentary films covering the large-scale uprisings, occupations, protests and revolutions in Egypt, Bosnia and Herzegovina, Spain, Greece, Portugal, the United Kingdom, Turkey and the United States. In November 2013, they organized an international conference on Global Uprisings in Amsterdam, the Netherlands. He can be reached at brandonjourdan@gmail.com.
Plenary 6: Cristina Flesher Fominaya
The Translation of Protests and Movements across Time, Space and Cultures
Abstract
Protests and movements in one place can inspire and influence people far beyond the point of origin, with unexpected and impossible to predict consequences. In this talk I will draw on examples from the recent wave of anti-austerity and pro-democracy movements to describe some of these processes across not only space but also time, to show how transmitters and adopters must work hard to effect a process of movement translation across contexts, how these processes are not always successful and why, and how ideas, practices and repertoires can take on a life of their own.
يمكن أن تشكل الاحتجاجات والحركات القادمة من مكان واحد مصدراً لإلهام الناس، والتأثير عليهم فيما هو أبعد من مكان منشأها، مصحوبة بعواقب غير متوقعة يستحيل التنبؤ بها. وسوف أتناول هنا أمثلة من الموجة الأخيرة لحركات مكافحة سياسات التقشف، والحركات المؤيدة للديمقراطية. واشرح بعض اشكال التفاعل بينها والتي لم تعبر فقط حدود المكان وانما عبرت ايضا حدود الزمان، بهدف إظهار كيف يتوجب على المترجمين ومتبني هذه الأعمال العمل بجد من أجل تفعيل عملية ترجمة النصوص الخاصة بالحركات عبر السياقات المختلفة، ومعرفة الكيفية التي تكون فيها هذه العمليات غير ناجحة دائما والسبب وراء ذلك، وكيف يمكن أن يكون لهذه الأفكار والممارسات والترجمات طابعها الخاص والمميز.
Cristina Flesher Fominaya has an MA and PhD in Sociology from the University of California, Berkeley, and a BA summa cum laude in International Relations from the University of Minnesota. She is Senior Lecturer (Associate Professor) at the University of Aberdeen and Senior Marie Curie Fellow at National University Ireland, Maynooth. She has won numerous international awards, including the National Science Foundation Fellowship, the German Marshall Fellowship and the Marie Curie IEF Fellowship. She has been researching and participating in European social movements since the early 1990s. She is a founding editor of Interface Journal, an editor of Social Movement Studies, and founding co-chair of the Council for European Studies Research Network on European Social Movements. She is also a Fellow of the European Centre for International Affairs (ECIA). Her latest book is Social Movements and Globalization: How protests, occupations and uprisings are changing the world.
Plenary 7: Amro Ali
Alexandria and Activism – Translating Memory, Mythology and Utopianism
Abstract
One of the long-standing fears of Alexandrian activism has been the eclipsing of its people’s local struggles by a Cairo-centric narrative – an issue that is further aggravated by limited bilingualism among the coastal city’s middle class revolutionaries, which makes connecting with international audiences more difficult. Apart from efforts to attract domestic attention to the city’s struggles, a peculiar form of Alexandrian activism evolved that employs the city’s namesake, history and popular culture to attract national and international attention to the issues affecting its urban terrain. This is evident in revolutionary graffiti that makes reference to Alexander the Great and Ancient Alexandria, and in the growth of civic groups that contrast their present problems with a by-gone era of utopian cosmopolitanism and indulge in various forms of nostalgia, symbolized by images such as the Pharos lighthouse or a mermaid.
This trend can be traced back to the 1990s struggle between the state and Alexandria over identity formation. The Egyptian state constructed a discourse of utopianism revolving around Alexandria’s ancient past and the city’s cosmopolitanism of the nineteenth and first half of the twentieth century. This was motivated by a wish to brandish the regime’s ‘progressive’ and ‘democratic’ credentials for the benefit of international audiences, fight the Islamist utopian mode of thinking that was beginning to make serious inroads, symbolize a significant break with the Nasserist past, and employ a cultural mask of universalism to disguise the neoliberal policies spearheaded by the Alexandria governorate. Rarely did any of this address the city’s deep-seated problems, and centralization – a common Alexandrian grievance – took its toll over the decades, resulting in a disembowelled public sphere.
Activists appropriated a variety of narratives and symbols to ‘translate’ and communicate their specific concerns to a wider audience, escape the shadow of the heavyweight capital, and establish a common ground with diaspora and foreign audiences who spotlighted, and sometimes co-worked on, texts and videos with Alexandrians to amplify their story to the world. This produced creative methods of revolutionary activity, drew modest research and journalistic interest to the coastal city, and started a slow process of democratizing the activist field. A highly utopian language enabled activists to draw inspiration from and chart their own understanding of ‘The Revolution Continues’ vernacular maxim by devising daily strategies and tactics that can function as alternatives to protesting on the street, which now carried a high risk of imprisonment.
مثَّل حجب المقاومة الشعبية لأهالي الإسكندرية عن طريق الروايات التي تتمحور حول القاهرة أحد المخاوف المتواصلة للنشاط السياسي السكندري ,وقد تفاقمت هذه القضية في ظل محدودية ثنائية اللغة بين ثوار الطبقة الوسطى في المدينة الساحلية؛ مما زاد من صعوبة التواصل مع الجماهير العالمية، وبصرف النظر عن الجهود المبذولة لجذب الانتباه الشعبي إلى مقاومة المدينة، نشأ شكل غريب من أشكال النشاط السكندري الذي يوظف اسم المدينة، وتاريخها وثقافتها الشعبية لجذب الانتباه الوطني والدولي إلى القضايا التي تؤثر على طبيعتها الحضرية، ويتجلى هذا في رسومات الجرافيتي التي تُشير إلى الإسكندر الأكبر والإسكندرية القديمة، و تزايد الجماعات المدنية التي تعقد مقارنة بين مشاكلها الراهنة و عصر الكونية الطوباوية المنصرم التي تنغمس في أشكال مختلفة من الحنين إلى الماضي وترمز إليه بصور مثل منارة الإسكندرية، أو حورية البحر.
ويمكن عزو هذا الاتجاه إلى الصراع الواقع بين الدولة والإسكندرية حول تشكيل الهوية في فترة التسعينات. إذ أسست الدولة المصرية خطاباً يميل إلى تبني فكرة الطوباوية يتمحور حول تاريخ الإسكندرية القديم، وعالمية المدينة في القرن التاسع عشر والنصف الأول من القرن العشرين. ولقد كان الحافز وراء ذلك تصوير النظام الحاكم بأنه “تقدمي” و”ديمقراطي” أمام الجمهور العالمي، ومحاربة أسلوب تفكير الاسلاميين الطوباوي الذي بدأ في تحقيق نجاحات جدية ترمز إلى القطيعة مع الماضي الناصري، وتوظيف قناع ثقافي من العالمية لإخفاء السياسات الليبرالية الجديدة التي تقودها محافظة الإسكندرية. ونادراً ما كانت تساهم هذه التوجهات في معالجة مشاكل المدينة المتجذرة (ومن ضمنها المركزية – وهي شكوى شائعة في الإسكندرية) التي تفاقمت على مدى العقود، مما أدى إلى تقويض المجال العام.
خصص بعض النشطاء مجموعة متنوعة من الروايات والرموز لترجمة ونقل اهتماماتهم المحددة إلى جمهور أوسع، والهروب من شبح العاصمة المرعب، وتأسيس أرضية مشتركة مع المغتربين والجماهير الأجنبية التي سلطت الضوء وأحياناً شاركت في ترجمة النصوص والفيديوهات مع السكندريين لتوضيح قصتهم أمام العالم، وقد ساهم هذا في خلق أساليب إبداعية من النشاط الثوري، وإجراء بعض البحوث المتواضعة حول المدينة، كما وجه الاهتمام الصحفي نحو المدينة الساحلية، وبدأت عملية تدريجية لنشر الديمقراطية في مجال النشاط السياسي. واستطاعت اللغة الطوباوية الراقية أن تكون مصدر إلهام للنشطاء، وساهمت في تشكيل فهمهم الخاص للشعار المتداول “الثورة مستمرة” من خلال وضع الاستراتيجيات والتكتيكات اليومية التي يمكن أن تعمل كبدائل للمقاومة في الشارع، والتي يترتب عليها الآن مخاطر عالية مثل السجن.
Amro Ali is a PhD scholar in the Department of Government and International Relations, and the Sydney Democracy Network, at the University of Sydney, Australia. His research examines the emergences of Alexandria’s political public spaces since 2000, and how the city’s revolutionary activity is sustained through periods of repression. He blogs at www.amroali.com and tweets @_amroali.
Workshop: Alisa Lebow
Filming Revolution – A New Media Experiment in Translating Complex Experience
Abstract
Filming Revolution (Lebow, forthcoming 2015) is an interactive meta-documentary that surveys the field of independent/documentary filmmaking in Egypt since the revolution. Comprised of over 30 interviews with filmmakers, activists, archivists and artists, and linked extracts from their work, this project attempts to map out the range of filmic practices and approaches not only to filming revolution, but to thriving creatively in the current climate and context. Interviews conducted during two separate research trips (2013-14) have been edited based on searchable keywords.
Films about the Egyptian revolution, especially those made by outsiders and produced within or about the first year, have attempted to frame it in narrow temporal or spatial terms (“18 days”, “the square”). This has proven to translate easily in the international imaginary of these events, yet it has not seemed to ring at all true for practitioners and activists in Egypt. Rather than framing, there would seem to be a refusal to frame and box-in any simple notions of the revolution, resisting the tendency to speak in the language of power by monumentalizing and rigidifying events that defy such reductive interpretations. The Filming Revolution website attempts to match this open ended, counter-monumental, rhizomatic emergent structure by translating it into a homologous platform (non-linear, non-hierarchical, spatially and temporally open-ended) that loosely parallels the sentiments and strategies expressed within it without attempting to master or constrain them. The Filming Revolution website is made primarily for an English speaking audience (most of the interviews were conducted in English, but about one fifth were conducted in Arabic, with translation) who want to hear directly about the experience of those engaged with the struggle to represent the momentous events of the last few years. It is designed to speak to filmmakers, film scholars, historians, activists and artists from around the world, interested in thinking together with this diverse community of filmmakers from Egypt. Can these more complicated, less artificially constrained articulations of the revolution and its spirit also resonate effectively (i.e., translate) outside of Egypt? The website is also meant to be of interest to those in Egypt and other countries experiencing the political upheavals of the day, by charting the range of practices and viewpoints in a platform where they can resonate with one another. How do these ideas translate to an audience that has experienced these events in other contexts? Additionally, will these ideas translate back to those who have lived and filmed the events of the past 4 years, serving hopefully as a useful reflection for the practitioners themselves?
This will be the first time the website is presented publicly in Egypt, and it will be extremely illuminating to hear back from the people involved (directly or indirectly) with it.
فيلم تصوير الثورة Filming Revolution والذي سيصدر قريبًا في 2015 هو فيلم وثائقي تفاعلي يستعرض مجال صناعة الأفلام الوثائقية المستقلة في مصر منذ قيام الثورة. يتكون الفيلم من أكثر من 30 مقابلة أُجريت مع بعض صناع السينما والناشطين وأمناء الأرشيف والفنانين، بالإضافة إلى عرض بعض المقتطفات من أعمالهم. يحاول هذا المشروع رسم مجموعة من الممارسات السينمائية والطرق المتبعة ليس لتصوير الثورة فحسب، بل أيضًا لمواصلة العمل الخلاّق في المناخ والسياق الحالي. وقد قمت بتحرير المقابلات التي أجريتها خلال رحلتي بحث منفصلتين (2013-14) على أساس عدة كلمات رئيسية لتسهيل عملية البحث.
حاولت الأفلام التي أنتجت عن الثورة المصرية، وخاصة تلك التي أنتجها مخرجون من خارج مصر خلال السنة الأولى من الثورة أو بعدها، تأطير الثوره في زمان أو مكان ضيق (“18 يوم”، أو “الميدان”). وقد أثبتت هذه الأفلام في نقلها للأحداث سهولة ترجمة الثوره ونقلها إلى الرأي العام الدولي، لكنها مع ذلك لم تخلق أي انطباع حقيقي للممارسين والنشطاء في مصر، الذين يرفضون التأطير وحصر أي مفاهيم بسيطة للثورة، ويقاومون التحدث بلغة القوة عن طريق تخليد الأحداث التي من شأنها أن ترفض هذه التفسيرات الاختزالية. يحاول موقع تصوير الثورة على الانترنت مطابقة هذه البنية الناشئة ذات النهاية المفتوحة من خلال ترجمتها إلى برنامج متماثل (غير خطي، وغير هرمي، مفتوح مكانيًا وزمانيًا للجميع) ويوازي بحرية تامة المشاعر والاستراتيجيات التي بداخله دون محاولة إتقانها أو تقييدها. هذا وقد صُمم موقع تصوير الثورة خصيصًا للجمهور الانجليزي (حيث أجريت معظم المقابلات باللغة الإنجليزية، ولكن نحو خمس مقابلات أجريت باللغة العربية مع الترجمة للإنجليزية) للذين يريدون الاستماع مباشرة لتجربة أولئك الذين يعملون بكفاح وجد لتمثيل الأحداث الجسام خلال السنوات القليلة الماضية. وهو موقع مصمم للتحدث مع صناع السينما، ومخرجي الأفلام، والمؤرخين، والناشطين، والفنانين من مختلف أنحاء العالم، فضلاً عن المهتمين في مشاركة الآراء مع هذا المجتمع المتنوع من السينمائيين في مصر. هل يمكن لتعبيرات ومصطلحات الثورة الأكثر تعقيدا والأقل تقييدًا بشكل مصطنع أن يتردد صداها بصورة فعالة (أي ترجمتها) خارج مصر؟ يهدف الموقع أيضا إلى أن يكون ذو فائدة للأشخاص الموجودين في مصر وغيرها من الدول التي تعاني من الاضطرابات السياسية المعاصرة، من خلال رسم مجموعة من الممارسات ووجهات النظر في إطار برنامج يمكن أن يلقى صدى كبيرًا. كيف تترجم هذه الأفكار إلى جمهور شهد وعاصر هذه الأحداث في سياقات أخرى؟ وهل يمكن ترجمة هذه الأفكار مرة أخرى إلى أولئك الذين عاشوا وصوروا أحداث السنوات ال 4 الماضية، على أمل أن ينعكس ذلك بشكل مفيد على الممارسين أنفسهم؟
ستكون هذه المرة الأولى التي يعرض فيها الموقع علنا في مصر، وسيكون من المهم جدًا الاستماع للأشخاص الذين عاصروا الثورة بطريقة (مباشرة أو غير مباشرة).
Alisa Lebow is a Reader in Film Studies at the University of Sussex, UK. Her current research is concerned with questions of ‘the political’ in documentary, thus far considered in terms of the documentary camera and its relationship to the gun, documentary representations of war, and the strategies of filming revolution. She is co-editor of the Companion to Contemporary Documentary (with Alexandra Juhasz, Wiley-Blackwell, 2015). Her books – The Cinema of Me (Wallflower, 2012) and First Person Jewish (University of Minnesota Press, 2008) – explore aspects of the representation of self and subjectivity in first person documentary. Her films include For the Record: The World Tribunal on Iraq (2007), Treyf (1998) and Outlaw (1994). Her current research project combines her scholarly and practical work: a Leverhulme Trust funded interactive meta documentary about filmmaking in Egypt since the revolution (www.filmingrevolution.org), which goes live in 2015.